On the translation:
This translation began with the 1845 Oxford Translation, whose translator chose to remain anonymous.
The Oxford Translation was later revised by Rev. Gross Alexander, and edited by John Henry Newman, where it appeared in the Nicene and Post-Nicene Fathers, Series 1, volume 13 (New York 1889), pp. 1-28 .
Fourth Century Christianity participants have revised the English of the NPNF translation, not on the basis of a Greek text, but in an effort to make the 19th-century English more readable for modern students. Scripture references have been standardized to the NIV. In a few cases where the NIV translation obscures Chrysostom’s point, we have altered the translation and noted the NIV in brackets.
No modern critical edition of the Greek text has been produced. In the translation we have added the section numbers from the TLG which correspond to the column numbers printed in the Migne text (J.-P. Migne, ed., Patrologiae cursus completus (series Graeca) vol. 61 (Paris 1862): columns 611-682.
On Chrysostom’s commentary:
“It was probably in the same year , or perhaps in 394 that he prepared a course on Galatians, but what has come down is a verse-by-verse commentary. In several passages, however, John appears to be addressing an audience before him, and the conjecture of most critics [Lietzmann, et al.] is that what was originally a set of homilies has been rearranged, probably but not necessarily by himself, as a single, unbroken exposition.” J. N. D. Kelly, Golden Mouth (Grand Rapids, 1995), p. 91.
John had been ordained and began preaching in 386. By 393 John was in his forties and an established preacher in Antioch (Kelly, p. 55).
Chrysostom’s Commentary on Galatians:
No Responses yet