Creed of the First Council of Toledo
| Council: | Toledo |
| Date: | 400 |
| Ancient Source: | Collectio Hispanna; Collection of the Ms. of Saint-Amand (Massen p. 216-217) |
| Modern Edition: | Hahn, Bibliothek der Symbole und Glaubensregeln der Alten Kirche (Breslau: E. Morgenstern, 1897), 209-13; J. A. de Aldama, El simbolo Toledano I (Rome, 1934), pp. 29-36. |
| English Translation: | FCC: GLT, PSAM, and LR |
In Hahn’s text in the sixth statement and in the previous, he adds the phrase filioque (“and the Son) which became a bone of contention between the Eastern and Western Church when it was added to the Nicene Creed in the Western Church. It was obviously added later to this creed as well. Kelly says in appendix A of The Athanasian Creed that the final statement (number 21) is followed by 12 anathemas, but he does not print them. (London: Adam and Charles Black, 1964)
This work is licensed under CC BY-NC-SA 4.0.
| Latin | English |
| 1. Credimus in unum uerum Deum, Patrem et Filium et Spiritum sanctum, uisibilium et inuisibilium factorem, per quem creata sunt omnia in coelo et in terra. | 1. We believe in one true God, Father and Son and Holy Spirit, creator of that which is visible and invisible, through whom was created everything in heaven and on earth. |
| 2. Hunc unum Deum et hanc unam esse diuini nominis Trinitatem. | 2. This one God also has one divine name – the Trinity. |
| 3. Patrem non esse Filium, sed habere Filium, qui Pater non sit. | 3. The Father is not the Son, but he has the Son, who is not the Father. |
| 4. Filium non esse Patrem, sed Filium Dei esse natura. | 4. The Son is not the Father, but is by nature the Son of God. |
| 5. Spiritum quoque Paraclitum esse, qui nec Pater sit ipse nec Filius, sed a Patre procedat. | 5. Also the Spirit is the Paraclete, who himself is neither the Father nor the Son, but proceeds from the Father. |
| 6. Est ergo ingenitus Pater, genitus Filius, non genitus Paraclitus sed a Patre procedens. | 6. Therefore the Father is unbegotten, the Son begotten, the Paraclete not begotten, but is proceeding from the Father. |
| 7. Pater est cuius uox haec est audita de coelis, Hic est Filius meus dilectus in quo bene complacui; hunc audite. | 7. It is the Father whose voice is heard from heaven saying, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him.” |
| 8. Filius est qui ait, Ego a Patre exiui et a Deo ueni in hunc mundum. | 8. It is the Son who said, “I came forth from the Father and I came into this world from God.” |
| 9. Paraclitus ipse est de quo Filius ait, Nisi abiero ad Patrem, Paraclitus non ueniet ad uos. | 9. It is the Paraclete himself about whom the Son said, “Unless I go to the Father, the Paraclete will not come to you.” |
| 10. Hanc Trinitatem, personis distinctam, substantiam unam, uirtutem, potestatem, maiestatem indiuisibilem, indifferentem. | 10. This Trinity is distinct in persons, of one substance, virtue, power, and undivided majesty, unable to be differentiated. |
| 11. Praeter illam nullam diuinam esse naturam uel angeli uel spiritus uel uirtutis alicuius quae Deus esse credatur. | 11. Besides him there is no one else with a divine nature, neither angel nor spirit nor anything else of excellence which one ought to believe to be God. |
| 12. Hunc igitur Filium Dei, Deum, natum de Patre ante omne omnino principium, sanctificasse uterem beatae Mariae Virginis atque ex ea uerum hominem, sine uiri generatum semine, suscepisse, | 12. Therefore, this Son of God, being God, born from the Father before everything, the beginning of all, made holy the womb of the blessed Virgin Mary and assumed true humanity from her without procreation through a man’s seed, |
| 13. id est, dominum Iesum Christum; | 13. that is, the Lord Jesus Christ. |
| 14. non imaginarium corpus, aut forma sola compositum, sed solidum. | 14. His body was neither imaginary nor did it merely have form but had substance. |
| 15. Atque hunc et esurisse et sitisse et doluisse et fleuisse et omnia corporis exitia sensisse. | 15. And so he had hunger and thirst and suffered pain and wept and felt every kind of bodily hurt. |
| 16. Postremo crucifixum, mortuum et sepultum, tertia die resurrexisse; | 16. In the end he was crucified, died and was buried, and rose on the third day; |
| 17. conuersatum postmodum cum discipulis; | 17. afterwards he spoke with his disciples; |
| 18. quadragesima die ad coelos ascendisse. | 18. he ascended to heaven on the fortieth day. |
| 19. Hunc Filium hominis etiam Dei Filium appellari, Filium autem Dei, Deum, Filium hominis non uocari. | 19. This Son of Man is also named the Son of God; however, the Son of God is God and should not be called a son of man. |
| 20. Resurrectionem uero humanae credimus carnis. | 20. We truly believe in the resurrection of the human body. |
| 21. Animam autem hominis non diuinam esse substantiam, aut Dei partem, sed creaturam diuina uoluntate non prolapsam. | 21. However the soul of man is not a divine substance or a part of God, but rather a creation which by divine will is imperishable. |
| A1. Si quis ergo dixerit atque crediderit, a Deo omnipotente mundum hunc factum non fuisse atque eius omnia instrumenta; anathema sit. | 1. Therefore if anyone should say or believe that this world was not made by the omnipotent God and his instruments, let him be anathema. |
| A2. Si quis dixerit atque crediderit, Deum Patrem eumdem Filium esse vel Paraclitum; anathema sit. | 2. If anyone should say or believe that God the Father is himself the Son or the Paraclete, let him be anathema. |
| A3. Si quis dixerit atque crediderit, Deum Filium eumdem esse Patrem vel Paraclitum; anathema sit. | 3. If anyone should say or believe that God the Son is himself the Father or Paraclete, let him be anathema. |
| A4. Si quis dixerit atque crediderit, Paraclitum Spiritum vel Patrem esse vel Filium; anathema sit. | 4. If anyone should say or believe that the Paraclete, the Spirit, is either the Father or theSon, let him be anathema. |
| A5. Si quis dixerit atque crediderit, hominem Iesum Christum a Filio Dei assumptum non fuisse; anathema sit. | 5. If anyone should say or believe that the human Jesus Christ was not assumed by the Son of God, let him be anathema. |
| A6. Si quis dixerit atque crediderit, Filium Dei, Deum, passum: anathema sit. | 6. If anyone should say or believe that the Son of God as God suffered, let him be anathema. |
| A7. Si quis dixerit atque crediderit, hominem Iesum Christum, hominem, impasssibilem fuisse; anathema sit. | 7. If anyone should say or believe that the human Jesus Christ, as a human, was incapable of suffering, let him be anathema. |
| A8. Si quis dixerit atque crediderit, alterum Deum esse priscae legis, alterum evangeliorum; anathema sit. | 8. If anyone should say or believe that there is one God of the Old Testament and another of the Gospel, let him be anathema. |
| A9. Si quis dixerit atque crediderit, ab altero Deo mundum fuisse factum, quam ab illo de quo scripturm est: In principio fecit Deus coelum et terram; anathema sit. | 9. If anyone should say or believe that the world was made by another God than by the one of whom it is written, “In the beginning God created the heavens and the earth” [Gen 1:1],let him be anathema. |
| A10. Si quis dixerit atque crediderit, corpora humana non resurrectura post mortem; anathema sit. | 10. If anyone should say or believe that the human body will not rise after death, let him be anathema. |
| A11. Si quis dixerit atque crediderit, animam humanam Dei portionem vel Dei esse substantiam; anathema sit. | 11. If anyone should say or believe that the human soul is a part or substance of God, let him be anathema. |
| A12. Si quis aliquas Scripturas, praeter quas catholica ecclesia recepti, vel in auctoritate haveendas esse crediderit, vel fuerit veneratus; anathema sit. | 12. If anyone should say or believe that there is another Scripture than that which the catholic church accepts or believes to be held as authoritative or has venerated, let him be anathema. |
Back to Creeds of the Fourth Century
Created by GLT and PSAM
Last updated 10/31/2025 LR and JTS
No Responses yet
