ReferenceDok. 20; Urk. 18; CPG 8509
IncipitἙνὸς σώματος
DateJanuary 325
Ancient sourceSyriac: Paris, Bibl. Nat., Syr. 62Vatican, Syr. 148Birmingham, Mingana Syr. 8
Modern editionFredrich Schulthess, “Die syrischen Kanones der Synoden von Nicaea bis Chalcedon.” Abhandlungen der Königlichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen, Philologisch-Historische Klasse, N.F. 10, no. 2 (Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1908) pp. 160-62 Greek (reconstruction): E. Schwartz, “Zur Geschichte des Athanasius. VI.” Nachrichten von der Königlichen Gesellschaft der Wissenschaften  zu Göttingen, Philologisch-Historische Klasse (Gottingen: Lüder Horstmann, 1905), pp. 271-279

This council was unknown until Edward Schwartz published the Syriac of this letter in 1905 (see reference above). Soon two other Syriac editions of this letter were published from other manuscripts. Most scholars now accept the authenticity of this document and the council it describes. Hanson hypothesizes that this council was scheduled to meet and choose the new bishop of Antioch (Philgonius died most probably in December 324, Eustathius would then have been elected in early 325), and that Hosius, as he was returning to Constantine from Alexandria, stopped and made sure they discussed the Christological controversy. 

This regional council was attended by some 60 bishops from Arabia, Palestine, Phoenicia, Syria, Cilicia and Cappadocia (§3), but not by any Egyptian bishops. Although the word homoousios is not found in the council’s anti-Arian creed (§8-12), the language used strongly reflects the language in Alexander’s recent encyclical letter (Dok. 17). This is also the first known council to produce anathemas against false-doctrines (§13). Three men (Theodotus of Laodicea, Narcissus of Neronias, and Eusebius of Caesarea) apparently refused to sign the creed and were censored/excommunicated. Since the latter two reappear half a year later at Nicaea, this censor must have been provisional. For a fuller discussion see Hanson (Search, 146-51) and Ayers (Nicaea, 18, 50-51). On the council as a whole, see L. Abramowski, “Die Synode von Antiochien 324/25 und Ihr Symbol, Zeitschrift für Kirchengeschichte 86 (1975): 356-366. 

The original gives the addressee as Alexander of “Constantinople”, though many scholars have re-identified this man as Alexander of Thessalonica. See Dok. 17 (Urk. 14) for a fuller discussion. We follow Seeberg, Opitz and Hanson in translating the final Syriac word as hypostasis (ὑπόστασις), based on Hebrews 1:3. Cf. Hanson, Search, p. 149, n. 79.

The Greek text below is the retroversion from the Syriac of Paris, Bibl. Nat., Syr. 62 (as published by Schulthess), as printed by Opitz, AW 3.1:36-41 (he also prints the Syriac). The English translation is that of Aaron West for FCC. An alternative English translation of the creed can be found in J.N.D. Kelly’s Early Christian Creeds3 (NY, 1972), 208-211.

Click here to access a downloadable pdf of this document.

This work is licensed under CC BY-NC-SA 4.0

Ἀντίγραφον τῶν ὑπὸ τῆς συνόδου γεγραμμένων τῆς ἐν Ἀντιοχείᾳ συνηθροισμένης πρὸς Ἀλέξανδρον ἐπίσκοπον τῆς Θεσσαλονίκης. (A copy of a letter written by the Synod which assembled at Antioch, sent to Alexander, bishop of Constantinople)
1. Τῷ ἁγίῳ καὶ ὁμοψύχῳ ἀδελφῷ ἀγαπητῷ καὶσυλλειτουργῷ Ἀλεξάνδρῳ, Ὅσιος, Εὐστάθιος, Ἀμφίων, Βασσιανός, Ζηνόβιος, Πιπέριος, Σαλαμάνης, Γρηγόριος, Μάγνος, Πέτρος, Λονγῖνος, Μανίκιος, Μοκῖμος, Ἀγάπιος, Μακεδόνιος, Παῦλος, Βασσιανός, Σέλευκος, Σώπατρος, Ἀντίοχος, Μακάριος, ᾿Ιάκωβος, Ἑλλάνικος, Νικητᾶς, Ἀρχέλαος, Μακρῖνος, Γερμανός, Ἀνατόλιος, Ζώϊλος, Κύριλλος, Παυλῖνος, Ἀέτιος, Μωσής, Εὐστάθιος, Ἀλέξανδρος, Εἰρηναῖος, Ῥαββουλᾶς, Παῦλος, Λοῦπος, Νικόμαχος, Φιλόξενος, Μάξιμος, Μαρῖνος, Εὐφραντίων, Ταρκωνδίμαντος, Εἰρηνικός, Πέτρος, Πηγάσιος, Εὐψύχιος, Ἀσκληπιός, Ἀλφειος, Βάσσος, Γερόντιος, Ἡσύχιος, Ἀνίδιος, Τερέντιος ἐν κυρίῳ χαίρειν. 1. To our holy and likeminded brother, our beloved fellow-minister Alexander. Hosius, Eustathius,Amphion, Bassianus, Zenobius, Pipberius, Salamanes, Gregorius, Magnus, Peter, Longinus, Manicius, Mocimus, Agapius, Macedonius, Maulus, Bassianus, Seleucus, Sopater, Antiochus, Macarius, Iacobus, Hellanicus, Nicetas, Archelaus, Macrinus, Germanus, Anatolius, Zoilus, Cyril, Paulinus, Aetius, Moses, Eustathius, Alexander, Irenaeus, Rabbulas, Paul, Lupus, Nicomachus, Philboxenus, Maximus, Marinus, Euphrantion, Tarcondimantus, Irenicus, Peter, Pegasius, Eupsychius, Asclepius, Alpheus, Bassus, Gerontius, Esychius, Auidius, and Terentius Greetings in the Lord!
2. Ἑνὸς σώματος ὄντος τῆς καθολικῆς κατὰ πάντατόπον ἐκκλησίας, κἂν ἐν διαφόροις τόποις ὥσιν αἱτῶν συναγωγῶν σκηναὶ καθάπερ μέλη τοῦ ὅλουσώματος, ἀκόλουϑόν ἐστιν καὶ τῇ σῇ ἀγάπῃγνωσθῆναι τὰ ὑπὸ τ’ ἐμοῦ τε καὶ τῶν ὁσίωνἀδελφῶν ἡμῶν, τῶν ὁμοψύχων καὶσυλλειτουργῶν κεκινημένα τε καὶ πεπραγμένα, ἵνα καὶ σὺ ὥσπερ παρὼν ἐν πνεύματι κοινῇ σὺνἡμῖν λαλήσῃς καὶ κοινῇ προστάξῃς περὶ τὰ ὑφ᾽ἡμῶν ὑγιῶς καὶ κατὰ τὸν ἐκκλησιαστικὸν νόμονὁρισθέντα τε καὶ πραχθέντα. 2. The catholic church throughout the world resembles the parts of a body, in that it is one body even if it has diversely located places of assembly. It follows naturally that our love for you would lead us to inform you of what I and all our holy brothers with me have done, setting events in motion. This way you may be present with us in a united spirit, and speak together with us as you make rulings according to the common decisions and actions which we have taken according to church law. 
3. ἐλθὼν γὰρ εἷς τὴν τῶν Ἀντιοχέων καὶ ἰδὼν τὴνἐκκλησίαν λίαν ταραχθεῖσαν ζιζανίοις διὰ τῆςἐνίων διδασκαλίας καὶ στάσεως καλῶς ἔχειν ἔδοξέμοι μὴ ὑπ᾽ ἐμαυτοῦ μόνου τὸ τοιοῦτονἀποβληθῆναι καὶ ἀπωσθῆναι, ἀλλὰ γὰρ καὶπαρορμῆσαι δεῖν τοὺς ὁμοψύχους ἡμῶν καὶσυλλειτουργοὺς τοὺς μάλιστα γειτονιῶντας περὶπράγματος ἐπείγοντος καὶ ἀναγκαιοτάτου τοῖςἀδελφοῖς ἡμῶν τούς τε ἀπὸ Παλαιστίνης καὶἈραβίας καὶ ἀπὸ Φοινίκης καὶ ἀπὸ Κοίλης Συρίαςκαὶ ἀπὸ Κιλικίας καὶ ἐνίους τῶν ἐν Καππαδοκίᾳ, ἵνα κοινῷ λογισμῷ δοκιμάσαντες καὶ ἐξετάσαντεςτὰ ἐκκλησιαστικὰ τελείως καταστήσωμεν. ὑπὸπολλῶν γὰρ καὶ δικαίων συνοικεῖται ἡ πόλις.3. When I arrived at the church in Antioch, I saw that it was full of troublesome weeds, sown by the teaching of certain men and their contentious faction. I thought it was important not to try to throw them out and reject them on my own. It seemed necessary for the likeminded fellow-ministers from the surrounding territories to step out of their usual boundaries and help their brothers here in Antioch deal with this most pressing and urgent matter. This included those from Palestine, Arabia, Phoenicia, Coele-Syria, Cilicia, and some from Cappadocia. We met so that, by applying our minds to scrutinizing and reviewing, we would completely establish what was proper for the church. Our city lives in harmony by its many and righteous citizens. 
4. Ἐπειδὴ οὖν ἡ χάρις τοῦ θεοῦ ἡμᾶς συνήγαγενεἰς τὴν παροικίαν τὴν ἐν Ἀντιοχείᾳ καὶἐξετάσαντες ἡμεῖς καὶ πραγματευσάμενοι τὰ κοινὰκαὶ ὠφέλιμα καὶ χρήσιμα τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ, εὕρομεν πολλὴν ἀταξίαν μάλισθ᾽ ὅτι ἐν πολλοῖςὠλιγωρήθη καὶ κατεφρονήθη ὁ ἐκκλησιαστικὸςνόμος καὶ οἱ κανόνες ἐν τῷ μεταξὺ χρόνῳ ὑπὸἀνθρώπων κοσμικῶν καὶ πάντως κατατπεταύεται.4. Once God’s grace had brought us all together in Antioch and we were busily engaged in the task of discerning what is common, helpful, and useful for God’s Church, we found that there was great confusion, especially because in many places church law has been neglected or even despised, and the decrees which have been passed by other councils have been completely ignored by some worldly men.  
5. διότι κεκώλυτο ἐπισκότων σύνοδον συναχθῆναιἐν τοῖς τῶν μερῶν τούτων τόποις, ἔδοξεν πρῶτονἐξετασθῆναι, ὃ πάντων κράτιστον καὶ πάνταὑπερβάλλον, μᾶλλον δὲ τὸ ὅλον ἐστὶ μυστήριοντῆς ἐν ἡμῖν πίστεως, λέγω δὴ τὸ περὶ τοῦ πάντωνἡμῶν σωτῆρος τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ ζὥντος.5. Therefore, since synodical meetings of bishops have been prevented from gathering in these areas, we thought that we should set in order that which surpasses all in importance, which I might rather say is the whole of the mystery of the faith found among us. I am referring of course to our common Savior, the Son of the Living God.  
6. ἐπεὶ γὰρ ὁ ἀδελφὸς ἡμῶν καὶ συλλειτουργός, ὁτίμιος καὶ ἀγαπητὸς Ἀλέξανδρος, ἐπίσκοπος τῆςἈλεξανδρείας, ἐνίους τῶν πρεσβυτέρων αὐτοῦτῶν περὶ τὸν Ἄρειον ἀποβλήτους ἐποίησεν τῆςἐκκλησίας τῆς βλασφημίας ἕνεκα, ἣν κατὰ τοῦσωτῆρος ἡμῶν ἐπέτειναν, εἰ καὶ τοσοῦτον ἐνίουςπτλανῆσαι τῇ ἀσεβεῖ διδασκαλίᾳ αὐτῶνἐδυνήθησαν ὥστε καὶ εἰς κοινωνίαν ὑπ᾽ αὐτῶνδεχθῆναι, διὰ τοῦτο ἔδοξεν τῇ ἁγίᾳ συνόδῳ τόδεπρῶτον ἐξετασθῆναι, ἵν’ ὅταν τὸ τῶν μυστηρίωνκεφάλαιον λυθῇ τὸ ἐφ᾽ ἡμῖν, οὕτως καὶ τὰ λοιπὰπάντα ἑξῆς ἰδίᾳ ἐξετασθῆναι δύναιτο.6. This subject has been most pressing, since our brother and fellow-minister, the dearly beloved Alexander, bishop of Alexandria, has expelled certain priests of Arius’ party because of the blasphemy which they raised against our Savior. Unfortunately, they were able to deceive others with their ungodly teaching and were even received into fellowship by them. So it seemed best to our holy synod to set this matter in order first, so that once we had clarified the chief point of God’s mystery, all the other points could be set in order consecutively.  
7. καὶ δὴ εἰς ἕν συναχθέντες παρόντων καί τινωνἀδελφῶν λογίων περὶ τῆς ἐκκλησιαστικῆςπίστεως, ἣν ὑπὸ τῶν γραφῶν καὶ τῶν ἀποστόλωνἐδιδάχθημεν καὶ ἀπὸ τῶν πατέρων παρειλήφαμεν, ἐμηκύναμεν τὸν λόγον, ἔτι δὲ καὶ τὰ ὑπὸἈλεξάνδρου τῆς Ἀλεξανδρείας ἐπισκόπου κατὰτῶν μετ᾽ Ἀρείου πραχθέντα εἰς τὸ μέσονἠνέγκομεν, ἵνα ἐάν τινες φαίνωνται τῇ ἐναντίᾳτούτων διδασκαλίᾳ διαφθαρέντες καὶ αὐτοὶἀλλότριοι γένωνται τῆς ἐκκλησίας, ὅττως μὴἔνδον μένοντες τινὰς τῶν ἁπλουστέρων ὑποσύρεινδυνηθῶσιν.7. As we were gathered, and many brothers were present who were quite learned in the church’s faith, which we were taught by the scriptures and received from our fathers, we discussed this matter at length. Alexander of Alexandria’s action against Arius and his party was continually on our minds and in our discussion. We decided that if anyone should appear and make themselves a corruptive influence by teaching contrary to these statements, they should be cast out of the church, so that they could not drag down some of the simpler church members by remaining in our midst. 
8. Ἔστιν οὖν ἡ πίστις, ἣ προετέθη ὑπ’ ἀνδρῶν , πνευματικῶν καὶ οὺς αὖθις οὐ δίκαιον νομίφεινκατὰ σάρκα τῆν ἢ νοεῖν, ἀλλὰ ἐν πνεύματι ταῖςτῶν θεοπνεύστων βιβλίων ἁγίαις γραφαῖςσυνησκῆσθαι, ἥδε·8. This faith has been set down by spiritual men; those who ought not be considered as living or reasoning according to the flesh, because they have been trained by the Spirit in the holy Scriptures found in God-breathed books. Our faith is as follows:
πιστεύειν εἰς ἕνα θεὸν πατέρα παντοκράτορα, ἀκατάληπτον, ἄτρεπτον καὶ ἀναλλοίωτον, προνοητὴν καὶ ἡγεμόνα τοῦ παντός, δίκαιον, ἀγαθόν, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς καὶ πάντων τῶνἐν αὐτοῖς, νόμου καὶ προφητῶν καὶ τῆς καινῆςδιαθήκης κύριον· To believe in one God, Father, almighty, incomprehensible, unchangeable and unalterable, administrator and governor of all, just, good, maker of heaven and earth, and all that is in them, the Lord of the Law and the Prophets and the New Testament. 
9. καὶ εἰς ἕνα κύριον ᾿Ιησοῦν Χριστόν, υἱὸνμονογενῆ, γεννηθέντα οὐκ ἐκ τοῦ μὴ ὄντος, ἀλλ᾽ἐκ τοῦ πατρός, οὐχ ὡς ποιητόν, ἀλλ᾽ ὡς γέννημακυρίως, γεννηθέντα δὲ ἀρρήτως καὶ ἀλέκτως, διότιμόνος ὁ πατὴρ ὁ γεννήσας καὶ ὁ υἱὸς ὁ γεννηθεὶςἔγνω. “οὐδεὶς γὰρ ἐπιγινώσκει τὸν πατέρα εἶ μὴ ὁυἱός, ἢ τὸν υἱὸν εἰ μὴ ὁ πατήρᾳ.” τὸν ἀεὶ ὄντα καὶοὐ πρότερον οὐκ ὄντα. 9. And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son, begotten not from nothing, but from the Father; not made, but a genuine offspring. He was begotten inexpressibly and unspeakably, because only the Father who begot and the Son who was begotten know it, “for no one knows the Father except the Son, or the Son except the Father” [Matt 11:27]. 
10. εἰκόνα γὰρ αὐτὸν μόνον ἐκ τῶν ἁγίων γραφῶνμεμαθήκαμεν, οὗ—δῆλον ὅτι ὡς ἂν παρὰ τοῦπατρός—ἀγέννητον ὄντα· οὐ θέσει· ἀσεβὲς γὰρκαὶ βλάσφημον τοῦτο λέγειν, ἀλλὰ κυρίως καὶἀληθῶς υἱὸν λέγουσιν αὐτὸν αἱ γραφαὶγεννηθέντα, ὥστε καὶ πιστεύομεν ἄτρεπτον εἶναικαὶ ἀναλλοίωτον αὐτὸν οὐδὲ θελήσει ἢ θέσειγεννηθῆναι ἢ γενέσθαι, ὥστε ἐκ τοῦ μὴ ὄντοςαὐτὸν εἶναι φαίνεσθαι, ἀλλὰ καθὸ γεννηθῆναιαὐτὸν εἰκός, οὐδ᾽ ὅπερ οὐ θέμις ἐννοεῖν καθ᾽ὁμοίωσιν ἢ φύσιν ἢ μῖξιν οὐδενὸς τῶν δι’ αὐτοῦγενομένων,10. He always exists and never before did he not exist, for we have been taught from the holy Scriptures that he alone is God’s image. He is not unbegotten, for he is clearly begotten of the Father. This status has not been placed upon him; in fact, it would be godless blasphemy to say so. But the scriptures say that he is the real and truly begotten Son, so we believe him to be unchangeable and unalterable. He has not been begotten or come into being merely by the Father’s will, nor has this status been placed upon him, which would make him appear to be from nothing. But he was begotten as was fitting for him, not at all according to the impermissible idea that he resembles, is of similar nature to, or is associated with any of the things that came into existence through him. 
11. ἀλλὰ διότι ὑπερβαίνει πᾶσαν ἔννοιαν ἢδιάνοιαν ἢ λόγον, ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ ἀγεννήτουγεννηθῆναι αὐτὸν ὁμολογοῦμεν, θεὸν λόγον, φῶςἀληθινόν, δικαιοσύνην, ᾿Ιησοῦν Χριστόν, πάντωνκύριον καὶ σωτῆρα. εἰκὼν γάρ ἐστιν οὐ θελήσεωςοὐδ’ ἄλλου τινός, ἀλλ᾽ αὐτῆς τῆς πατρικῆςὑποστάσεως. οὗτος δ᾽ ὁ υἱὸς θεὸς λόγος καὶ ἐνσαρκὶ ἐκ τῆς θεοτόκου Μαρίας τεχθεὶς καὶσαρκωθείς, παθὼν καὶ ἀποθανὼν ἀνέστη ἐκνεκρῶν καὶ ἀνελήφθη εἰς οὐρανόν, κάθηται δὲ ἐνδεξιᾷ τῆς μεγαλοσύνης τῆς ὑψίστης, ἐρχόμενοςκρῖναι φῶντας καὶ νεκρούς· 11. But, because this transcends all thought, conception, and expression, we simply confess that he has been begotten from the unbegotten Father, God the Word, true Light, righteousness, Jesus Christ, Lord of all and Savior. He is the image not of the will or of anything else except the actual being (hypostasis) of the Father. This one, the Son, God the Word, was also born in the flesh from Mary the Mother of God and was made flesh. After suffering and dying, he rose from the dead and was taken into heaven, and he sits at the right hand of the Majesty of the Most High. He is coming to judge the living and the dead.  
12. ἔτι δὲ ὡς καὶ τὸν σωτῆρα ἡμῶν αἱ ἱεραὶ γραφαὶδιδάσκουσιν καὶ ἕν πνεῦμα πιστεῦσαι, μίανκαθολικὴν ἐκκλησίαν, τὴν νεκρῶν ἀνάστασιν, καὶκρίσιν ἀνταποδόσεως καθὰ ἔπραξέν τις ἐν σαρκὶεἴτε ἀγαθὰ εἴτε κακά, 12. Just as the holy writings teach us to believe in our Savior, so also they teach us to believe in one Spirit, one catholic church, the resurrection of the dead, and the judgment which will pay back to each man according to what he has done in the flesh, whether good or evil. 
13. ἀναθεματίφοντες ἐκείνους, οἱ λέγουσιν ἢνομίφουσιν ἢ κηρύττουσιν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦκτίσμα ἢ γενητὸν ἢ ποιητὸν καὶ οὐκ ἀληθῶςγέννημα εἶναι ἢ ὅτι ἣν ὅτε οὐκ ἦν—ἡμεῖς γάρ, ὅτιἦν καὶ ἔστιν καὶ ὅτι φῶς ἐστιν, πιστεύομεν—προσέτι δὲ κἀκείνους οἱ τῇ αὐτεξουσίῳ θελήσειαὐτοῦ ἄτρεπτον εἶναι αὐτὸν ἡγοῦνται, ὥσπερ καὶοἱ ἐκ τοῦ μὴ ὄντος παράγοντες τὴν γέννησιν καὶμὴ φύσει ἄτρετττον κατὰ τὸν πατέρα. εἰκὼν γὰρὡς ἐν πᾶσιν, οὕτως καὶ μάλιστα ἐν τῷδε τοῦπατρὸς ἐκηρύχθη ὁ σωτὴρ ἡμῶν.13. We anathematize those who say or think or proclaim that the Son of God is a creation; has come into being, or was made, or was not truly begotten; or that there was a time when he did not exist (for we believe that he was and that he is Light); still also those who think he is unchangeable only by his free will [i.e., not according to his essence], as with those who think he did not exist before he was begotten and that he is not unchanging by his nature as the Father is. He has been proclaimed as the Father’s image in every respect, especially in this respect, that he does not change. 
14. Αὕτη οὖν ἡ πίστις πρροετέθη καὶ πᾶσα ἡ ἱερὰσύνοδος συνέθετο καὶ ὡμολόγησε ταύτην εἶναιτὴν ἀποστολικὴν καὶ σωτήριον διδασκαλίαν. πάντες τε οἱ συλλειτουργοὶ ταὐτὸ περὶ τούτωνἐφρόνουν. μόνον Θεόδοτος ὁ τῆς τῶν Λαοδικέωνκαὶ Νάρκισσος ὁ ἀπὸ Νερωνιάδος καὶ Εὐσέβιος ὁἀπὸ Καισαρείας τῆς Παλαιστίνης ὡς ἂνἐπιλαθόμενοι τῶν ἁγίων γραφῶν καὶ τῶνἀποστολικῶν διδαγμάτων, καίτοι πολυτρόπωςλαθεῖν πειρηθέντες καὶ κατακρύπτειν τὰς πλάναςαὐτῶν πιθανολογίαις οὐκ ἀληθέσιν, ὅμως ἐναντίατούτοις εἰσάγοντες ἐφάνησαν. καὶ γὰρ ἐναργῶς, ἐξὧν ἠρωτήθησαν καὶ ἠρώτησαν, ἠλέγχθησανὁμοδοξοῦντες τοῖς μετ᾽ Ἀρείου καὶ ἐναντία τοῖςπτροκειμένοις φρονοῦντες. ὅθεν τοσοῦτονσκληρυνθέντων αὐτῶν καὶ οὐκ αἰδεσθέντων τὴνἁγίαν σύνοδον ταῦτα παραιτουμένην καὶδυσωπουμένην κεκρίκαμεν πάντες ἡμεῖς οἱ ἐν τῇσυνόδῳ συλλειτουργοὶ μὴ κοινωνεῖν τούτοις μηδὲἀξίους αὐτοὺς εἶναι κοινωνίας διὰ τὴν πίστιναὐτῶν ἀλλοτρίαν οὖσαν τῆς καθολικῆς ἐκκλησίας.14. This faith was put forth, and indeed the entire holy synod consented and confessed that this is the apostolic teaching which alone is able to save. All the fellow-ministers have the same understanding about these issues. Only Theodotus of the Laodicean church, Narcissus of the church in Neronia, and Eusebius from the church in Caesarea of Palestine have appeared together and brought forward ideas contrary to those expressed here, as if they have forgotten the holy Scriptures and the apostolic teachings (though indeed they have attempted to shiftily escape notice and hide their deceptions with false, though persuasive-sounding arguments). In fact, from what they were asked and what they asked in turn, they clearly were proven to agree completely with Arius’ party, and to hold opinions contrary to what was established by our synod. For this reason, that their hearts are so hardened, and that they have no regard for the holy synod which rejected and disapproved of their ideas in these matters, we all fellow-ministers in the synod have ruled not to practice fellowship with these men, not to consider them worthy of fellowship, since their faith is something other than that of the catholic church. 
15. καὶ ἵνα εἰδῇς, γράφομέν σοι ὅπως καὶ σὺφυλάττῃ ἀπὸ τῆς πρὸς τούτους κοινωνίας καὶ τοῦγράψαι πρὸς αὐτοὺς ἢ δέχεσθαι παρ᾽ αὐτῶνἐπιστολὰς κοινωνικάς. καὶ τοῦτο δὲ ἴσθι ὅτι διὰτὴν πολλὴν τῆς συνόδου φιλαδελφίαν δεδώκαμεντούτοις μετανοίας καὶ τῆς τἀληθοῦς ἐπιγνώσεωςχώραν τὴν μεγάλην καὶ ἱερατικὴν ἐν Ἀγκύρᾳσύνοδον. διὸ σπούδασον οὖν πᾶσι τοῖς ὁμοψύχοιςἀδελφοῖς ταῦτα διαπέμψαι, ἵνα καὶ αὐτοὶ γνῶναιδύνωνται τὰ περὶ αὐτῶν καὶ τίνες εἰσὶν οἱἀποστάντες τῆς ἐκκλησίας καὶ μὴ συνθέμενοι.15. So that you might know of this, we write to you, so that you too can be on guard against having fellowship with these men, and that you may not write to them or receive letters of fellowship from them. You should also know this, that on account of our great brotherly love, we of the synod have established a place for them to repent and recognize the truth: the magnificent and sacred synod to be held at Ancyra. So encourage all the like-minded brothers to spread this message, so that they also will be able to know the facts about these men, how some have been removed from the church and are not in agreement with her. 
ἄσπασαι πάντας τοὺς ἀδελφοὺς τοὺς μεθ’ ὑμῶνκαὶ παρ᾽ ὑμῖν. ἀσπάφονταί σε οἶδε οἱ ἀδελφοὶ οἱμεθ᾽ ἡμῶν ἐν κυρίῳ.Greet all the brothers who are with you and in the surrounding area. The brothers here who are with us greet you in the Lord. 
[Τέλος τῆς ἐπιστολῆς τῆς γραφείσης ὑπὸ τῆς ἐνἈντιοχείᾳ συναθροισθείσης συνόδου πρὸςἈλέξανδρον ἐπίσκοπον τῆς Νέας Ρώμης, τουτέστιδὲ Κωνσταντινουπόλεως.][ This is the end of the letter which was written by the synod which was gathered in Antioch, to Alexander the bishop of New Rome, which is Constantinople] 

Back to Creeds of the Fourth Century

Back to Early Arian DocumentsNext Arian Document

Last updated 5/6/24

No Responses yet